문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 방구석에 인어아가씨 (문단 편집) == 스위치 이식 == || {{{#!wiki style="margin: -5px -10px" [[파일:방인아 스위치.jpg|width=100%]]}}} || [[2019년]] [[2월 28일]] 유통사 코센(賈船)을 통해 [[닌텐도 스위치]] 이식이 되었다. 가격은 30,000원/2,800엔. 성우진은 기존과 동일하다.[* 참고로 Switch판이 발매되고 나서 얼마 지나지 않아 정이의 성우인 김하영이 성대결절로 활동을 잠시 중지했는데, 조금만 개발이 늦어졌다면 정이의 성우가 교체되었을 것이다.] 테일즈샵에서 방구석에 인어아가씨 외에 스위치 이식이 된 작품은 [[당신을 기다리는 여우]], [[기적의 분식집]]이 있다. 신규 컨텐츠로는 신규 배드 엔딩 1개 추가, 신규 엑스트라 스토리 7개 추가, 신규 오프닝 곡 추가[* 夏幻, 여름의 환상], 엔딩 곡 및 스탭롤 추가[* 君に伝えたいこと, 너에게 전하고 싶었던 것], CG 추가, 음성 추가가 있으며 그래픽이 Live 2D화되었다. 핵심 요소는 엑스트라 스토리 추가와 그래픽의 강화. 그리고 언어가 한국어, 일본어, 중국어(번체), 영어로 대응되며 음성은 한국어와 일본어를 선택할 수 있다. 그러나 출시 이후 혹평을 받게 되었는데, 모바일 원판을 스위치로 이식한 게 아니라 일어판을 한글로 [[중역]]한 역수입 작품이었기 때문에 평상시에는 원판과 같은 문장이 출력되다가도 갑자기 번역문이 튀어나오거나 발번역[* '팁(Tip)'이 '칩'으로, '덮어쓰기'가 '덮어되기'로, '다음'이 '나아가기'로, '이그제큐티브 디렉터'가 '발달 디렉터'로 번역되는 등 한국인이 번역한 게 아니라 한국어를 어설프게 아는 외국인이 번역한 것으로 추정되는 부분들이 나올 정도. [[https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=nintendoswitch&no=1187832|#]]]이 보일 때도 있으며, 일본판에서 설정 변경이 된 부분을 번역 과정에서 어설프게 처리해서 이도 저도 아닌 설정 오류[* 대표적으로 주인공 박도경의 설정. 모바일 원판에서는 군필 대학생이라는 설정이지만, 일어판에서는 고등학생으로 설정이 변경되었다. 그리고 스위치 한글판은 원판의 대사와 일본판을 번역한 대사들이 서로 혼재되어 나와 군필 고등학생이라는 말도 안 되는 설정 오류가 생겼다. 차라리 전부 일어판을 번역했다면 적어도 이런 설정 오류 문제는 없었을 텐데 어떤 부분은 원판 대사가 나오고 어떤 부분은 일어판 대사가 나오니 모순이 생긴 것.]가 추가되는 등의 문제가 판을 쳤다. 또한 시스템 면에서도 게임이 불안정해 음성이 뒤죽박죽으로 나오거나 대사가 중복으로 출력되거나 게임이 멈추는 등 여러 버그가 속출하고 있으며, 대부분의 Live 2D가 그렇듯 그래픽도 어설픈 부분이 느껴진다. 엑스트라 스토리 추가는 반갑지만 번역 문제로 정작 중요한 본편 시나리오가 원판보다 오히려 퇴보했으며 Live 2D라는 그래픽 강화도 격변 수준으로 그래픽이 좋아진 건 아니라 3만원이나 되는 값어치를 하지는 않는다는 평이다. 그나마 해외에서는 한국판의 가장 큰 문제점인 번역 문제가 없어서 국내보다는 평가가 나은 편이지만 수많은 버그로 게임 몰입도가 깨지는 것이 문제점으로 지목되고 있다. 국내에서는 번역 문제가 너무 심각하다보니 버그에 관해서는 잘 조명되지 않는 경향이 있는데, 버그 문제도 상당한 수준이다. 사실 이것은 스위치판의 개발사가 코센이라고 알려진 시점에서 이미 어느 정도 예견된 사태였는데, 코센이 개발한 게임 SHOOT THE BALL이 2017년 [[KOTY]] 최종 후보[* 결국 KOTY는 [[http://bbs.ruliweb.com/family/4383/board/1001/read/2164149|RXN -뇌신-]]이라는 게임이 받았지만, 수상작을 포함해 겨우 5개밖에 안 되는 후보에 든 시점에서 2017년 일본에서 출시된 모든 게임 중 WORST 5에 든다는 의미이기 때문에 구제할 길이 없는 [[쿠소게]]라는 것에는 변함이 없다.]에 오르거나 2018년 5월 31일 발매한 스위치용 비주얼 노벨 게임 [[https://ec.nintendo.com/JP/ja/titles/70010000009106|낙우낙엽(落雨落葉, Defoliation)]]이 한글화가 이루어졌지만 이 작품 또한 번역이 개판[* 낙우낙엽 또한 이게 정말 한국인이 번역한 게 맞기는 한지 말도 안 되는 발번역이 판을 친다. 대표적인 문제는 등장인물들의 이름이 개판이라는 것. '小花'가 '작은 꽃'으로, '葉之竹'가 '대나무 잎'으로 번역되는 등. 그렇다, '''사람 이름이 대나무 잎이라고 나오는 수준의 번역이다!''' 이름을 발음대로 번역한 게 아니라 한자를 그냥 뜻대로 번역해버린 것. 등장인물 이름도 이름이지만 게임 제목도 한글판은 '''락비낙엽'''이다. ㄹ이 어두에 오면 ㄴ으로 바뀌는 [[두음 법칙]]을 지키지 않았으며, 落과 葉은 한자를 유지했으면서 雨만 순우리말인 '비'로 번역해 통일성이 깨졌다. 그래도 낙우낙엽으로 이미 코센에게 당한 적이 있는 유저라고 해도 낙우낙엽과는 달리 이번 방인아는 원본이 한글판이었으니 버그는 그렇다쳐도 적어도 번역 문제는 없을 거라고 예상하고 있었지만 결과물은 좋지 않다.]이었던 등의 전례가 있었기 때문. 즉, 원래부터 게임 개발 능력이 부족해 버그가 속출하고 번역도 개판으로 하는 엉터리 회사가 만든 게임이 이번에도 엉터리로 나온 것이라고 할 수 있다. 이렇게 논란이 되자 테일즈샵에서 입장을 발표했는데, 스위치판은 코센이 전적으로 개발해 테일즈샵은 개발에 거의 관여하지 않았고 검수도 제대로 이루어지지 않아 이러한 문제가 발생했으며 이를 해결하기 위해 코센과 협의해 지금이라도 검수를 진행해 추후 업데이트로 문제를 해결하겠다고 한다. 또한 추후 출시될 예정인 [[당신을 기다리는 여우]] 스위치판은 이렇게 선발매 후업데이트가 아니라 발매 전부터 철저히 검수를 진행하도록 하겠다고 한다.[[https://cafe.naver.com/taleshop/165476|#]] 발매로부터 1달이 지난 2019년 4월 5일에는 1.1.0 업데이트가 배포되기도 했다. 번역이 일부 개선되었으며 몇몇 버그들이 고쳐졌고, 선택지 세이브 가능, 대화창 한정으로 폰트가 새로 적용, 보이스 메뉴가 열리는 등[* 문제는 SD카드가 스위치에 삽입되어 있어도 보이스를 내려받을 수 없다는 것이다.] 개선이 이루어졌다.[* 단 모든 번역이 고쳐진 건 아니며 남아있는 버그도 존재한다.]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기